La taverne d\' Engy

La taverne d\' Engy

E Garnison

QUESTION : l' été dernier , je me demandais quelle langue ont pu parler les ancêtres de ma branche bretonne ! Réponse , ils ont vécu exactement sur la frontière linguistique entre le Gallo et le breton , dans une zone unique ou le Trégorois , le cornouaillais et le vannetais étaient parlés ! Bref , je ne suis pas plus fixé ! Ils baragouinaient !!! ( Baragouin ! ) 

 

Selon une légende populaire, ce mot proviendrait des mots bretons bara (« pain ») et gwin (« vin »). Ce terme méprisant est apparu au Moyen Âge. Des soldats bretons réclamaient du pain et du vin !

 

  • A quoy respondit Pantagruel. Mon amy je n’entends point ce barragouyn, et pourtant si voulez qu’on vous entende parlez aultre langaige. — (PantagruelLivre I, chapitre IX, édition Nourry, 1532)

 

 

P1490224P1490225P1490226P1490227P1490228P1490229P1490230P1490231P1490232P1490233P1490234P1490235P1490236P1490237P1490238P1490239P1490240P1490241P1490242P1490243P1490244P1490245P1490246P1490247P1490248P1490249

 

 

La figure du "serf" dans l’imaginaire de la fin du Moyen Âge

P1490390P1490391P1490392P1490393

 

P1490378P1490379P1490380P1490382P1490383P1490384P1490385P1490386P1490387P1490388P1490389P1490390

 

 

 

 

 

E Garnison (« en garnison ») est un chant traditionnel breton interprété sur l'air d'une danse plinn. Il est chanté sous forme de kan ha diskan, une sorte de chant à répondre typique du Centre Bretagne. Le texte évoque une histoire d'adultère d'une femme avec un meunier durant la garnison du mari à Paris.

Connue également sous le titre « Ar miliner », la chanson est popularisée par les sœurs Goadec dans les années 1970. Le chanteur Breton Denez Prigent l'interprète également a cappella, en solo ou en compagnie de Louise Ebrel, fille d'Eugénie Goadec, puis en compagnie de musiciens, enregistrée sur son quatrième album studio Sarac'h, paru en 2003.

 

Contexte
Des paroles quasi similaires sont chantées sous différents titres : E garnizon Lannuon, Garnizon Lannuon, Garnizon lañluroñ, Na seitek deiz ha triwec'h miz... En évoquant la « garnison de Lannion », la ritournelle ferait allusion aux incidents qui eurent lieu avec les régiments de cette garnison entre 1790 et 1792, après le déclenchement de la Révolution.

 

E garnizon Lannuon 
Seitek devezh ha triwec'h miz
Oa aet an Aotrou da b/Paris

A-benn pa zistroio d'ar gêr
'Vo chañchamant 'barzh ar maner

"Chañchamant zo er maner-mañ
Ha ma Intron, pelec'h emañ ?

- 'Mañ 'us e kambr an uhellañ
'Tommañ he mab an terriplañ

Ur paotr bihan glas e lagad
Ne oar ket piv ez eo e dad

E dad ne oar ket piv ez eo
M'hen dar' ar miliner e ve"

« Diboñjour dit 'ta miliner
Me zo deut da glask da gomper

- O ! da gomper me na yin ket
Kar ma milin zo war he boued

Kar ma milin zo war he bord
Hag aon am eus e vefe tort

- O ! artizaned zo er vro
Ma vefe tort-int a renko

Ma ouie mat 'ta miliner
Ne ve'z ket bet tad ha komper »

 

 

Dix-huit mois et dix-sept jours
qu'est allé le maître à Paris

Et quand il reviendra chez lui
il y aura des changements au manoir

Il y a des changements dans ce manoir
Et mon épouse où est-elle ?

- Là-bas dans la chambre du haut,
réchauffant son plus terrible fils

Un petit garçon aux yeux bleus
personne ne sait qui est son père

Qui est son père personne ne sait
à moins que ce ne soit le meunier

« Bonjour à toi, meunier,
je viens te demander comme parrain.

- Être parrain je ne serais pas
car mon moulin a besoin de moi.

Car mon moulin est sur son "bord"
et j'ai peur qu'il soit bossu.

- Oh ! Il y a des artisans dans le pays
S'il devait être bossu

Je savais bien, meunier,
que tu ne serais père et parrain. »

 

Le maître d'un manoir est parti dix-huit mois et dix-sept jours à Paris. De retour chez lui, il demande où est sa femme ; « elle est dans la chambre, en train de réchauffer le petit dernier ». Personne ne sait qui est le père. On dit que c'est le meunier ; le mari va le trouver, et lui demande d'être le parrain. Le meunier se défile, prétextant qu'il doit s'occuper de son moulin. Le gentilhomme conclut qu'on ne peut pas être à la fois le père et le parrain !

 

Les paroles sont chantées sur l'air d'une danse plinn. Le chant en kan ha diskan (« chant et contre-chant ») reprend des caractéristiques prégnantes de la musique bretonne, à savoir sa gamme non tempérée, qui peut varier par quarts de ton, et une liberté d'interprétation par l'arythmie de chants (phrasés, accents toniques...). Cette liberté d'interprétation amène à des parallèles avec des genres comme le rap ou le rock.

 

L'association Dastum, qui collecte le patrimoine oral chanté, dispose d'enregistrements réalisés, dès les années 1960, par Donatien Laurent, Yann Le Meur, Yann-Fañch Kemener, Manu Kerjean, Jean-Claude Talec, Marthe Vassallo ou encore Claudine Mazéas qui a enregistré la version de Marie-Josèphe Bertrand.

 

Les trois Sœurs Goadec, connues du grand public dans les années 1970, ont popularisé cette chanson qui était à leur répertoire. Leur interprétation de E Garnison est notamment enregistrée lors de leur passage sur la scène parisienne de Bobino en 1973.

 

En 1991, Louise Ebrel, fille d'Eugénie Goadec, rencontre le jeune Denez Prigent et très vite, ils chantent ensemble ce plinn qu'ils ont dans leur répertoire commun ; Denez Prigent l'interprète en tant que meneur (kaner), et sa commère de fest-noz Louise Ebrel lui donne la réplique (diskaner). Denez habille le chant d'instruments divers (bombarde subois, biniou, whistle, violon, percussions, guitare) dans sa version enregistrée sur l'album Sarac'h en 2003.

 

Dans les années 1990, Tristan Nihouarn entend l'air de la chanson détourné par des étudiants brestois qui inventent des paroles pour chanter en fin de soirée dans un bar. Quand il forme le groupe Matmatah, la chanson Les Moutons est chantée a cappella en rappel et connaît le succès grâce à sa présence en deuxième titre du single Lambé An Dro puis sur l'album La Ouache.

 

Au xxie siècle, ce chant continue de faire danser, en fest-noz, interprété par exemple par Annie Ebrel, Nolùen Le Buhé, Marthe Vassallo, voire écouté en concert, par exemple par Gwendal Moele devant un public anglais.

 

 

P1490488P1490489

 P1490486P1490487

 

 

 

 

P1490496P1490497P1490498



17/05/2024
25 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 8 autres membres